就着过新年,聊聊国内外的那些假客套方式

公司新闻       时间:2022-05-11 11:23      

 


 

    再有几天也就到了中国的农历新年了,这应该算是我们国家最能体现传统文化的节日了,尽管这些年,很多礼仪和文化差异有了明显变化,但不可否认,春节依旧是最传统的节日。

    而对于在国外学习和生活的漂儿们,又经历了一年的变化,对于所在的国家应该是更了解了一些,那你对于国外的那些假客套,习惯了吗?今就在这,聊聊那些国外的几种假客套(Fake politeness)

 

 

1. 委婉的掩饰自己的不满和不高兴

 

其实任何国家都有直癌患者,这里的直也就是咱们经常说的直男,直女,说话非常直接,不拐弯抹角,直癌(speak one's mind),通常这类人都很诚实,实在,但是说出的话由于过于直接,难免比较令人不悦,这时候,对于老外来说,我们来看看是如何委婉的掩饰自己的不满和不高兴
 

A:Merry Christmas!Here is a hat for you,em,like a mushroom,right?

B:Oh, yeah. Yes. It's just what I wanted. How did you know...
 

AWowhave a try, it must suit you.

B   Emmm...I'll keep it in the wrapping for an important occasion. Thanks.

 

即使受到的礼物非常糟糕,你还得假装自己非常开心。
 

其实无论对于生活在哪里的人,都会遇到收到不称心的礼物,而对于英国人,一般会说:“Aww, it's what I've always wanted ! ”或者浮夸的大叫:“Oh, how did you know  ? how did you know?  How did you know I want this? 
 

但实际上意思很明显,他们此时的内心也是万个草泥马飘过。

在中国,我们不存在这种情况,因为送礼物的习惯——都是直接给钱。

 

2 无关痛痒的关心

 

A:Hey bro, do you have ten grands,

B: Ah....I would if I could but I've just paid the rent
 

I would if I could but I haven't been paid this month.

I would if I could but I've just used all my money and bought a ticket home.
 

 

我们可以发现一个共同点,所有的理由一开始都表达很乐意(I would if I could...),但是人家心里想的是:不,我才不借。
 


 

3 假模假式的表达安慰

 

在中国,如果有同学考试没考好或者没及格,我们通常会安慰说:别灰心这次只是没有发挥好,好好学肯定没问题

在这一点上,歪果仁和我们一样会转移话题:
 

A:Dude I fail my maths test.

B:   Don't worry mate, better luck next time ! 
 

A:  I drop the course

B:   Don't worry mate, better luck next time ! 

 

A: I may drop out of school.

B:  Don't worry mate, better luck next time ! 
 

 

实际上,我们也应该学习一些日常生活中的表达方式,来理解真正对方所表达的意思

比如说
 

1如果你叫你的朋友晚上出去嗨,而他回答说:I might join you later.

I'm definitely not coming./I may not join you.
 

 

2如果你去朋友家做客,吃完饭或者参加聚会,然后忽然有人说:I should start thinking about making a move.

I should start thinking about leaving./I'm bored, I want to go home.

 

3如果主人对客人说:You should start thinking about making a move.

=I want you to leave.
 

了解了这些常见的Fake politeness 表述,希望对于咱们对于英语的学习有更深层的理解,加油吧,屠鸭的勇士们!
 

 

 喜欢 [0]